这种完全照搬原版的翻拍有什么意义呢 演员演技也比不过原版 东施效颦
完全就是没动脑袋的翻拍 演员选角用贴合原版形象的 人物设定是原版的没改动 故事桥段也一摸一样 一点本土化的东西都没有 而且这就说着英语的对白就别提法国版的翻拍了 现在真是看到网飞的片头就对这电影没期待了有如魔咒了
喜欢这个故事,不介意各种版本来一份。“爱情和友情一样,知道太多就不好了。”“爱一个人,就是要保护他/她。”我更喜欢后面那句话。
真的是特别忠实于原版的翻拍,除了前面节奏改得紧凑点了值得表扬外,其他方面的用心度还不如意大利人翻拍的《起名风波》。以及这电影的演员阵容对法国影坛来说算远算不上顶尖,也少了翻拍看演员的乐趣。
在原版面前,平庸就等于烂,这部法国版基本上就是照搬了原版,相当于我们说的“汉化”,不明白同一个故事各个国家的电影人拍来拍去有什么劲儿。前几天中国版发了预告片,说实话,感觉就是一场喜感的闹剧。记得当年看完了意大利的原版,立马找威廉·弗莱德金导演1970年的【乐队男孩】出来补了一遍,人家才是鼻祖。
看的是Netflex的英语配音版,非常影响观影。改编程度非常小。
这种靠剧本故事撑起来的时代性的东西,第一次看是惊喜是犀利,后面的每一次翻拍其实对观众来说都是煎熬,梗被破了,改无可改,但换一拨国籍的演员再拍一遍除了赚点票房实在毫无意义。
几乎是shots for shots的remake吧
和原版一毛一样。
看过第四部。意大利韩国中国法国。继续看西班牙的去了。对于男主人的理解,是一个有趣的点,可惜被来电完全忽视了。
完全照搬就没意思了。
法语版很还原原版,精致喜欢
一群法国人用英语配音,要多别扭有多别扭
法版《完美陌生人》
我最喜欢这版,个人觉得在原作抛出话题和结构上进行丰富最为成功。它首先去除掉了开篇额外场景的戏,直接来到主场景,并且设置好了众人“对峙”的关系,是玩游戏一个强有力的推动力,且餐桌上的座位因为这样也不是根据情侣为单位而分配的。大多数版本是带着虚伪的内心开始的游戏,法国版在自由主义精神的熏陶下,几乎每个人都强调了做自己,因此角色调整里设计了一个一直想退出的人,因为人物的情绪饱满激昂,在看照片后直接将情绪带入了一个游戏的高潮。还有一点就是,这版将所有问题的后续影响都处理的很详尽(同性恋/耳环),能够衔接起来互相补充以及深化主题,实实在在的表现了人很复杂的一面,且真实可贵,残酷的真实让人伤心,虚伪的假象又令人维持愉悦,这一版确实去到了一个较深层次的境界。
这故事发生在法国也没脱离原剧本走向。脱内裤、朋友中有个泰迪男、朋友中有个gay、女儿包里的避孕套、定时发照片等等的梗都一样。就是台词和演员表演的小细节不同。估计墨西哥、土耳其、美国……的翻拍也会这样了。设定相同就罢了,梗都从头到尾一样,那就很无聊了,还翻拍个什么劲。
感觉并不比意大利的原版逊色,各有其特点。导演控制和演员表演非常的法国。
法版来一发,没大惊喜,甚至在角色选择上也刻意与意大利版相似。
目前已经是第三版 后面还有韩版和国产 第一次看是惊喜 其后的这些版本就看谁能更本土化 更具本国特色
和意大利版本基本一模一样,连结尾都照搬。可惜没有了第一次看意大利版的激动了……